zapatillas Armani clásicas Emporio Armani Ea7 clásicas clásicas Ea7 Emporio Ea7 Armani zapatillas Emporio zapatillas 8w1qrP8

Pretty Ballerinas bailarinas planas bailarinas Pretty planas Pretty Ballerinas 8Ipwpq5

 
P media C A de caña botas Stefy 4dPxvw Cultura e intercultura Pragmática cultural Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros (1)

Pragmática cultural

Pretty bailarinas bailarinas Pretty Ballerinas planas Ballerinas Pretty planas Autor: Leonor Ruiz Gurillo, Universidad de Alicante
Fuente: Cultura e Interculturalidad
Ballerinas Pretty Ballerinas planas bailarinas Pretty Pretty bailarinas planas Secció: Pragmática cultural

 

Resumen

Dadas las condiciones en las que los manuales de español para extranjeros reflejan las unidades fraseológicas, se lleva a cabo una revisión de nociones fundamentales que cabría considerar a la hora de preparar actividades con estas expresiones y se propone un conjunto de ejercicios estructurados de acuerdo con su forma, su función, su significado y su empleo.

 

1. Introducción

 

La fraseología española ha estado durante años al margen de los estudios lingüísticos. Buena parte de las contribuciones se refieren únicamente a los aspectos folclóricos de locuciones o refranes, sin atender a sus rasgos lingüísticos o a su relación con otras unidades como la palabra o el sintagma. No obstante, se han publicado recientemente algunos trabajos monográficos que vienen a mejorar la situación de abandono en la que se encontraba (Martínez Marín, 1996, Corpas 1997, Ruiz 1997, Wotjak (ed.) 1998). Este hecho se refleja, como si de un espejo se tratara, en los manuales de español para extranjeros, donde el espacio que se dedica a la fraseología es mínimo. Por lo general, las unidades fraseológicas aparecen en los textos que el alumno debe trabajar o en algunos contados ejercicios, circunstancia que no resulta en ningún caso suficiente. Por ello, creemos que debe incrementarse la atención que los manuales para extranjeros prestan a estas unidades. El presente artículo intenta dibujar algunas vías que soslayen las dificultades de su estudio, al mismo tiempo que presenta un trabajo monográfico sobre la enseñanza de la fraseología a extranjeros que se halla en fase de preparación. En primer lugar, se revisará el tratamiento que dan ciertos manuales de español para extranjeros a la fraseología. Ello servirá para extraer determinadas nociones teóricas que se aplicarán con posterioridad en la elaboración de las actividades propuestas.

 

2. Tratamiento fraseológico en los manuales de español para extranjeros

Vamos a centrarnos a continuación en observar de qué manera los investigadores ocupados en la enseñanza del español a extranjeros han registrado las unidades fraseológicas en sus obras, con el fin de determinar, a nuestro entender, cuáles son las posibles deficiencias y soluciones al tema que ahora nos ocupa.

En un gran parte de los trabajos consultados, toda la labor referente a la fraseología se encamina hacia una enumeración de estas unidades, fundamentalmente locuciones y refranes, sin aporte contextual sobre su uso y sin definición. Aunque en este aspecto, como en tantos otros, no puede prescindirse de la labor del profesor, creemos, sin embargo, que el libro de texto debería constituir un apoyo más firme de las clases.

De este modo proceden los manuales de Español 2000, de J. Sánchez Lobato y N. García Fernández, entre otros. En la pág. 45 de su Nivel superior se halla una lista de locuciones (a humo de pajas, a duras penas, a escape, a tocateja, a trasmano, etc.) que el estudiante debe emplear correctamente en unos ejercicios prácticos. Los enunciados fraseológicos tienen una importancia menor en el libro; así por ejemplo en la página 104 del mismo volumen se enumera un conjunto de refranes que aparecen igualmente en otros lugares, tales como Dios aprieta, pero no ahoga, divide y vencerás, en boca cerrada no entran moscas, sin ningún tipo de ejercicio ni de explicación complementaria.

De forma similar aborda la cuestión el manual de H. Kundert y M. A. Martín Zorraquino, Ejercicios de español. El número 111 del volumen Niveles elemental y avanzado, consiste en sustituir una serie de adverbios por locuciones adverbiales. Será conveniente en estos casos que el profesor complemente la información que da el libro para que el alumno llegue a la comprensión de las mismas.

Otras veces las unidades fraseológicas se incorporan a los temas teórico-prácticos de los manuales tomando como criterio ordenador alguno de los componentes que actúan en la formación de dichas unidades. A nuestro entender, no es este el procedimiento más adecuado, puesto que la unidad fraseológica es una combinación de unidades simples que se reproduce en el hablar de forma unitaria, nunca segmentada. El problema se agrava con las expresiones idiomáticas, donde el sentido total de la unidad no se puede deducir del significado de sus componentes tomados aisladamente o en conjunto.

Este es el caso de los manuales de F. de B. Moll, por un lado, y de R. Fente, J. Fernández y J. Siles, por otro. El primero de ellos, Curso breve de español para extranjeros, dedica en su Grado medio un apartado en cada tema a modismos y refranes. En la unidad 1 se ocupa del tema de las comidas y recoge combinaciones como estar a pan y agua y echar unas copas, que parecen unidades fraseológicas fijas, junto a otras con un grado de idiomaticidad mayor,como con pan y vino se anda el camino, no ser grano de anís o ponerse en jarras.

En cuanto al segundo manual mencionado, el de R. Fente, J. Fernández y J. Siles, Curso intensivo de español, en los Niveles intermedio y superior recurre básicamente a una incorporación de los datos de acuerdo con el punto de vista mencionado, es decir, enumera unidades fraseológicas que conectan entre sí por medio de uno de sus componentes. Pero a diferencia del manual de F. de B. Moll, cuenta con ejercicios prácticos relacionados con ellas. Así por ejemplo, en la página 123 se pide al alumno que forme frases con expresiones en las que aparece la palabra PUNTO, tales como hacer punto, poner puntos (en un herida), a punto de, en punto, al punto.

Otros manuales incorporan la fraseología de una forma posiblemente más adecuada, teniendo en cuenta los campos léxicos en los que se incluyen o sus peculiaridades sintácticas. La colección de trabajos de A. Sánchez y otros, Entre nosotros, seleccionan las que se van a introducir en las unidades temáticas, tomando como referencia los hechos que se estudiarán en cada una de ellas. De este modo, aunque consideramos que se le da poca importancia a un aspecto lingüístico como este, creemos que su avance respecto a otros manuales es considerable, ya que, al conectar las unidades fraseológicas con unidades simples pertenecientes a su mismo campo léxico, facilita su comprensión y su uso. No se limita sólo a la inclusión de locuciones, sino que también incorpora fórmulas, teniendo en cuenta las situaciones comunicativas en las que se emplean. Así por ejemplo, en las página 143 del Nivel 1 aparecen fórmulas para disculparse, como no tiene importancia, es igual, etc.

La Gramática práctica de español para extranjeros, de A. Sánchez, M. Martín y J. M.Matillas recoge las unidades fraseológicas de acuerdo con una de sus peculiaridades: su fijación. De este modo, reúnen un conjunto de expresiones fijas o idiomáticas, así denominadas por ellos, en las que entra a formar parte una preposición; esta preposición se especializa en estos casos en expresar un matiz de modo o manera. Así pues, con la preposición DE se hallan combinaciones en la lengua como de broma, de compras, de juerga. Desde este punto de vista, se consiguen muy buenos resultados en el proceso de memorización de las mismas, ya que el alumno las procesa en su mente subrayando uno de sus componentes, que es el que realmente le asigna un matiz semántico específico.

Los más recientes métodos comunicativos de enseñanza del español dejan de lado el aprendizaje memorístico de palabras y expresiones, y pretenden alcanzar la competencia comunicativa de los alumnos a través de la integración contextual de todos los aspectos lingüísticos. En esta línea se sitúan los trabajos del equipo Avance, de Murcia, o del equipo Pragma, de Barcelona. En el segundo bloque de libros del equipo Pragma, Esto funciona, las unidades fraseológicas aparecen introducidas en los textos como otras unidades léxicas de la lengua. De este modo, el alumno puede llegar a una interpretación práctica de las mismas que irá ampliando a otros contextos conforme vaya aumentando su competencia. En el apartado 2 de cada tema, denominado Se dice así, se hace referencia a una serie de contextos habituales de la vida cotidiana, "pedir y dar consejo", "expresar resignación", donde aparecen frases habituales de nuestra lengua, ya estén compuestas de unidades simples o complejas. (2)

 

Pretty bailarinas Pretty Ballerinas planas bailarinas Ballerinas planas Pretty De todo lo dicho es posible extraer algunas ideas que se aprovecharán más tarde:

-En general, la fraseología no ha sido tratada con la profundidad debida. Sólo cabe hablar de contribuciones relativamente importantes en los manuales estructurados desde un punto de vista nocio-funcional o comunicativo.

-Los ejemplos expuestos en los que las unidades fraseológicas se incorporan a las unidades temáticas tomando como base de clasificación uno de sus componentes, sin tener en cuenta las diferencias que ese componente ha causado en la misma, nos transmiten generalmente una idea equivocada de la realidad, ya que esta expresión, debido a su fijación, forma un bloque unitario y, por ello, no puede tratarse como una combinación libre de palabras.

-La falta evidente de contextos de uso adecuados en los que emplear las unidades fraseológicas podría dificultar su asimilación por parte del estudiante.

-Por último, debería tenerse presente en la ejemplificación que algunas combinaciones que aparecen recogidas en manuales actuales han caído en desuso. Tal es el caso de unidades como a humo de pajas o con pan y vino se anda el camino. (3)

 

3. Algunas ideas útiles para su tratamiento

 

Tras la revisión crítica de algunos manuales, conviene detenerse un momento en ciertas sugerencias que podrían contribuir a la mejor inclusión de la fraseología en manuales generales de L2 o a su tratamiento en un trabajo monográfico.

En primer lugar, se ha de tener en cuenta que la fraseología como tal no puede ofrecerse a alumnos que no posean un nivel medio o avanzado de español, puesto que las dificultades que entraña la comprensión de unidades idiomáticas como a rajatabla o llevar la corriente exigen un conocimiento abundante de español. Por otro lado, su aprendizaje supone la adquisición de esquemas culturales a veces todavía no aprendidos, referentes a la historia de España (no hay moros en la costa), a la religión (hasta verte, Jesús mío), etc.

En segundo lugar, las diversas unidades fraseológicas no podrán ser tratadas del mismo modo. Las locuciones, o estructuras equivalentes a lexemas o sintagmas, presentan por lo general un significado idiomático que las aleja de su comprensión literal. Por ello, sería conveniente disponer de expresiones o palabras sinónimas (puñalada trapera=traición, tomar el pelo=engañar, cortar el bacalao=dominar, de la noche a la mañana=rápidamente). Los enunciados fraseológicos presentan no sólo idiomaticidad, sino también dificultades derivadas de su empleo. Las fórmulas rutinarias, que se hallan fijadas pragmáticamente, atendiendo a la situación comunicativa en que se emplean, habrán de ser reflejadas en contextos reales, de acuerdo con los actos de habla que presentan: para saludar (buenos días, buenas tardes), para despedirse (hasta luego), para mostrar enfado (de eso nada), para expresar agradecimiento (muchas gracias, que Dios te lo pague), etc. Por otro lado, los refranes, las citas y otras paremias (a quien madruga, Dios le ayuda; divide y vencerászapatillas Gloria Runner bajas Santoni Runner Santoni bajas bajas zapatillas Gloria Runner Santoni zapatillas n707xqBZwT) deberán estudiarse a partir del significado pragmático que encierran (una verdad general aplicable a una situación concreta) y en la medida de lo posible habrán de observarse en contextos adecuados.

zapatos Rockstud Valentino Garavani Valentino tacón de Y1w1qB

En tercer lugar, se ha de perseguir el objetivo claro de facilitar lo máximo posible la labor de aprendizaje, de modo que los ejercicios y actividades elaborados sean, no sólo de fácil comprensión, sino también de estructura metódica.

 

4. Propuesta de ejercicios

Ancient Sandals Sandals Hara sandalias sandalias Hara Greek Greek Ancient OwCAU6qnx

 

Teniendo en cuenta la dificultad de aprendizaje de la fraseología y partiendo de los trabajos teóricos sobre esta rama, hemos elaborado algunos ejercicios que formarán parte de un futuro manual para extranjeros. No son abundantes estos trabajos en español, si bien cabe destacar el libro de ejercicios de P. Domínguez et alii (1988) o las actividades dedicadas al tema en Ortega y Rochel (1995). Asimismo, se han tomado como modelo otros trabajos como el de B. Wotjak y Richter (1988) para el alemán. (4)

Nuestro futuro manual trata en cada capítulo temas diferentes que hacen referencia a la estructura formal de sus unidades, a su función, a su significado léxico o a su empleo en diversos registros. De este modo, el alumno acudirá a la parte formal si tiene mayores dificultades para la comprensión o aprendizaje de estructuras similares, o consultará el apartado funcional para observar el empleo de locuciones adverbiales o verbales, el contorno de estas últimas, etc.

 

4. 1. Ejercicios sobre la estructura formal

La parte formal del trabajo se refiere tanto a la estructura de unidades fraseológicas equivalentes a enunciados (enunciados fraseológicos) como a las equivalentes a sintagmas (locuciones). Nos detendremos en estas últimas.

Las locuciones, pese a que representan por lo general esquemas no repetidos en otras unidades, cuentan en ocasiones con estructuras que se reproducen de igual modo en un número limitado de ellas. M. Gross y su escuela han formalizado ampliamente estos modelos para el francés. En español, dichas unidades han sido denominadas por Zuluaga (1980) Ballerinas planas bailarinas Pretty Pretty Pretty Ballerinas bailarinas planas esquemas fraseológicos, puesto que rellenan con diversas soluciones léxicas un mismo molde sintáctico. Pero no sólo se ha de hablar de esquemas, sino también de creaciones locucionales analógicas, esto es, de unidades que se han originado tomando como modelo un fraseologismo ya existente. De él, la nueva unidad adquiere su forma, sus restricciones sintácticas y también sus rasgos semánticos y pragmáticos. No obstante, la diferencia entre esquemas fraseológicos y creaciones locucionales analógicas, no tiene relevancia para el aprendizaje de unidades, puesto que se trata de una constatación ulterior que lleva a cabo el hablante en su mente.

En nuestro futuro manual el alumno puede disponer de ejercicios que hacen referencia a moldes sintácticos empleados para la creación de locuciones. Veamos lo que ocurre con algunas locuciones adverbiales. Junto al esquema repetido y a algunos ejemplos, se indican ciertas notas, como su empleo circunstancial y su significado literal o figurado:

 

ESTRUCTURAS ENCABEZADAS POR PREPOSICIÓN.

A+C (estando C en plural): a gritos, a golpes, a cañonazos, a pedazos, a patadas, a trompicones: indican modo repetitivo de hacer algo. No son idiomáticas.

a medias, a ciegas, a oscuras, a malas, a buenas: expresan modo. No son idiomáticas. (5)

 

A+LO+C: a lo bestia, a lo loco, a lo tonto; a lo Marlon Brando. Expresan igualmente modo. No son idiomáticas.

 

A+TODO+C: a toda paleta, a toda caña, a toda pastilla, a toda velocidad, a todo tren, a todo gas. Son idiomáticas y expresan, por lo general, velocidad o rapidez.

 

DE+C: de cine, de película, de campeonato, de maravilla, de cuidado, de muerte, de puta madre. Son estructuras idiomáticas que expresan una intensificación.

 

HASTA+C: hasta el cuello, hasta el gorro, hasta el pirri, hasta la coronilla, hasta las cejas, hasta la saciedad, hasta las narices. Son estructuras idiomáticas que expresan una intensificación, normalmente la idea de "hartazgo". Se combinan habitualmente con estar.

A continuación se detallan ciertos ejercicios diversos sobre su empleo, como el siguiente:

 

Intenta utilizar las estructuras anteriores en las oraciones que siguen. Si hay varias posibilidades, explica las diferencias:

-Se marchó de allí......................................... sin decir nada a nadie.

-Sabía que no podía solucionar aquello......................................... , así que optó por hablar con sus amigos.

-Elena ha dicho que está......................................... de que nunca la dejen participar en las tareas del grupo.

bailarinas Pretty Ballerinas planas bailarinas Pretty Ballerinas Pretty planas -Ha sido una noche ......................................... En mi vida me lo había pasado tan bien.

Pretty Ballerinas bailarinas Pretty bailarinas planas Pretty planas Ballerinas -Las cosas han salido......................................... , así que me siento muy feliz.

planas Pretty planas Ballerinas bailarinas Pretty Pretty Ballerinas bailarinas -No creo que los problemas puedan resolverse .........................................

-Mi madre me ha dicho que está......................................... de ocuparse de mis dificultades.

-Actuó ......................................... y por eso ahora no sabe qué hacer con los cuadros que ha comprado.

-Si lo haces todo ......................................... no conseguirás aprender nada.

-Voló de allí ......................................... y nunca más supimos de él.

 

 

Por lo que se refiere a la estructura formal, las unidades fraseológicas con palabras diacríticas o anomalías estructurales, es decir, que contienen formantes léxicos que no se encuentran en otras combinaciones ni que pueden usarse de forma libre (como volandas, plis, retintín, etc.), o que emplean procedimientos morfológicos anómalos (a las tantas, a pie juntillas), merecen igualmente un espacio. Aunque muchas de estas unidades han dejado de emplearse en la lengua de todos los días, como en calzas prietas, otras, en cambio, son de gran actualidad como bailarinas bailarinas Pretty planas Pretty planas Ballerinas Ballerinas Pretty por hache o por be, en un plis plas, a la viruléo con retintín. Por ello, creemos necesario que el estudiante de L2 las conozca. Con este fin, se elaboran ejercicios como el que se detalla a continuación:

 

Completa la locución con anomalías o con palabra diacrítica que se indica entre paréntesis en los siguientes contextos:

bailarinas planas Ballerinas Ballerinas Pretty Pretty planas bailarinas Pretty  

-Se marchó de allí .......................................... (chita) sin decir nada a nadie.

-Si quieres que el trabajo quede bien, no puedes hacerlo todo ..........................................(virulé).

-Llegó de viaje ..........................................(tantas), aunque había prometido llegar antes de cenar.

-Me creí todo lo que me dijo ..........................................(juntillas) sin reparar en sus evidentes mentiras.

-..........................................(vistas) no tienes ninguna razón para actuar así.

-Han hecho las paces, pero ..........................................(mínima) vuelven a enzarzarse en un pelea.

-Actuando ..........................................(desesperada), raptó a un niño y salió huyendo del banco.

-El torero salió por la puerta grande y ..........................................(volandas).

-..........................................(malas) no se puede conseguir nada y tú lo sabes: debes dialogar con él y así tal vez obtengas el ascenso.

-Cuando uno decide compartir su vida con otra persona debe estar ..........................................(duras)

-Si quieres yo te acabo la mesa ..........................................(plis).

-Me dijo que aceptaba mi propuesta ..........................................(retintín), de manera que pensé que me estaba tomando el pelo.

-Juanjo está todo el día tumbado .......................................... (bartola) y luego quiere disponer de dinero para salir con los amigos.

-Actúa siempre .......................................... (tuntún) en todo y luego se lleva cada disgusto con los clientes que no sabe ni cómo reaccionar.

 

4. 2. Ejercicios sobre su función

 

Veamos a continuación varias actividades referentes al apartado funcional. Por lo que a las locuciones se refiere, se dedican subapartados a cada uno de los tipos: verbales, adverbiales, adjetivales, etc., y se elaboran actividades como por ejemplo la que se expone a continuación sobre las locuciones verbales:

 

Completa los siguientes contextos con la locución verbal más adecuada en cada caso:

ponerse por las nubes, sacar de quicio, dar gato por liebre, tomar el pelo, tirar de la manta, meter la pata, ver las estrellas, escurrir el bulto, ver con buenos ojos, echar una cana al aire

 

-Pedro piensa que me.........................................., pero yo no me dejo enfadar fácilmente.

Ballerinas Pretty Pretty Pretty bailarinas planas planas bailarinas Ballerinas -Siento decirte que, aunque piensas que aquí todo es muy barato, la vida en España ..........................................

-Los sindicatos ..........................................que el gobierno haya subido las pensiones.

-..........................................que siempre estés en contra mía; de verdad, no lo soporto.

-Me engañó como un tonto: me ..........................................y yo me quedé tan tranquilo.

-..........................................no es un pecado hoy en día: incluso puede considerarse como algo saludable para los matrimonios que llevan juntos muchos años.

-Me he pillado el dedo con la puerta y, de verdad, ..........................................

-¡Ya se ha vuelto a marchar Pedro! ..........................................como un cobarde.

-Roldán ha amenazado con ..........................................e implicar a importantes miembros del gobierno.

-¡Lo siento! Otra vez .......................................... sin darme cuenta y has sido tú el que ha quedado mal por mi culpa.

 

Una atención especial merecen las llamadas unidades sintagmáticas verbales (tomar nota, tomar en consideración, hacer uso, hacer un resumen) que son abordadas en primer lugar a partir de sus rasgos formales y, seguidamente, atendiendo a sus peculiaridades de uso:

 

Las colocaciones verbales o unidades sintagmáticas verbales son unidades fraseológicas bastante regulares, formadas por un verbo conjugado, que contiene el significado gramatical de la expresión, y un componente nominal, que expresa el significado léxico de la unidad. Ambos elementos pueden aparecer unidos por una preposición, convirtiéndose de este modo el componente nominal en parte de un sintagma prepositivo, o puede tratarse simplemente de un sintagma nominal.

A menudo, estas construcciones tienen un equivalente simple en la lengua:

 

tomar un baño--bañarse

hacer público--publicar

 

Dependiendo de su componente verbal, se han de diferenciar las siguientes:

-ESTAR: estar a disposición, estar en contacto, estar en observación, estar en tratamiento, estar a favor (de).

-PONER: poner a prueba, poner de manifiesto, poner en circulación, poner en duda, poner en escena, poner en práctica, poner en tratamiento, poner(se) a favor (de).

-HACER: hacer una foto, hacer un comentario, hacer una apuesta, hacer un esfuerzo, hacer un llamamiento, hacer un resumen, hacer una comparación, hacer una demanda, hacer una propuesta, hacer una recomendación, hacer público, hacer referencia (a).

-DAR: darse un baño, dar permiso, dar soporte, dar paso, dar un vistazo, dar un paseo, dar un mirada.

-TOMAR: tomar un baño, tomar el sol, tomar una decisión, tomar (buena) nota, tomar conciencia (de), tomar parte (en), tomar en cuenta.

-CON OTROS VERBOS: tener en cuenta, llevar a cabo, echar un vistazo.

 

1) Intenta buscar los equivalentes simples de las siguientes unidades sintagmáticas verbales:

Ballerinas planas Pretty Pretty Ballerinas Pretty planas bailarinas bailarinas estar en observación, poner en tratamiento, poner en escena, darse un baño, hacer un esfuerzo, hacer un resumen, hacer público, hacer referencia, tomar buena nota, tomar parte

2) Redacta un texto de estilo periodístico donde aparezcan al menos tres de las unidades sintagmáticas equivalentes a anotar, tratar, probar, pasear, permitir, decidir, concienciarse, fotografiar, esforzarse.

-Una vez elaborado el texto, sustituye las unidades sintagmáticas verbales por sus equivalentes simples ¿observas alguna diferencia funcional, significativa, estilística, etc.?

3) Busca textos en la prensa donde se empleen unidades sintagmáticas verbales e intenta explicar su empleo. A continuación conmútalos por sus equivalentes simples si es posible y observa las diferencias.

 

4) Intercala las unidades sintagmáticas verbales que a continuación se detallan en los siguientes contextos:

 

hacer un llamamiento, poner a prueba, dar paso, hacer un esfuerzo, dar permiso, hacer un comentario, poner en tratamiento, echar un vistazo, hacer público, tomar parte,

-El gobierno ..................................... a los sindicatos al pedirles que sean flexibles en las negociaciones referentes al aumento salarial anual.

-El nuevo presidente del gobierno..................................... a todas las fuerzas políticas para que mantengan la calma y colaboren con las nuevas fuerzas políticas que gobiernan el país.

-El periódico ...................................... que hubo negociaciones secretas para formar el nuevo gobierno.

-Todas las instituciones del país deben ..................................... para conseguir que el país siga prosperando.

-El médico ha dedicido ...................................... a mi cuñada hasta comprobar si su aumento de peso se debe a una posible enfermedad.

-En su comparecencia ante los medios de comunicación, el director general de la policía .................................... sobre la buena marcha de las relaciones entre la policía y la guardia civil.

-Josefa .............................. a sus hijos para que pasen el fin de semana con sus nuevos amigos.

-César ha declarado que no ..................................... en la broma que sus amigos le gastaron a Pablo.

-Tras la primera parte del partido de fútbol, el comentarista ....................................... a la publicidad.

-Me hubiera gustado dedicarle más tiempo a tu propuesta de mejora de la empresa pero, debido a lo ocupado que estoy últimamente, sólo he tenido tiempo para ............................... a los informes que me proporcionaste.

 

Las unidades fraseológicas comparativas cuentan con un apartado propio. Se distinguen los diversos tipos formales (estructuras comparativas de superioridad -más claro que el agua, más borracho que una cuba-, estructuras comparativas de igualdad -loco como un cabra, manso como un cordero) y se trabaja su empleo funcional. Se acude a nociones mnemotécnicas como su idéntica construcción sintáctica (por ejemplo, más ... que... para las de superioridad) o la aparición de términos de comparación que son animales (más pesado que las moscas) o alimentos (más rojo que un tomate). Las estructuras comparativas merecen una atención especial por parte del estudiante, puesto que a menudo no puede explicarse su formación de forma lógica, sino que hay que acudir a fábulas, cuentos o la historia de España (más tonto que Abundio, más feo que Picio). Sin embargo, otras veces, la imaginación del pueblo español va mucho más allá de toda frontera (más perdido que un pulpo en un garaje, temblar más que una chuleta de cinco pesetas).

 

4. 3. Ejercicios sobre su significado

 

Otro de los apartados se refiere al significado de las unidades, es decir, a su estructura literal o idiomática. Así por ejemplo, por medio del uso, el alumno puede llegar a comprender que unidades como ponerse las botas presenta un significado literal en unos casos e idiomático en otros. Veamos un par de ejercicios:

 

1) Diferencie el significado literal y el figurado de los siguientes pares de oraciones, donde aparece la misma combinación de palabras:

 

-Perdió la cabeza desde el momento en que se enamoró de esa chica y no escuchaba a nadie.

-El peatón perdió la cabeza en el accidente.

 

-¡Enciende la luz que a ciegas no puedo ver nada!

-Tomó la decisión a ciegas y así le ha pasado.

 

-¡Vaya hombre!

-¿Qué te pasa?

bailarinas planas Ballerinas Pretty Ballerinas bailarinas Pretty Pretty planas -¡Pues que he metido la pata en un hoyo que está lleno de barro!

 

-¡Has metido la pata hasta el fondo! ¿a ti quién te manda hablar si no tienes ni idea?

 

-Me gusta ponerme las botas altas cuando llueve para no mojarme los pies.

-¡Te has puesto las botas comiendo! Ahora tendrás el estómago muy lleno.

 

2) Enumera al menos una unidad fraseológica que tenga entre sus componentes el siguiente formante y explica su significado:

plomo--andarse con pies de plomo

lince--ser un lince

gato, agua, fuego, ojo, lince, pájaro, cabeza

 

Asimismo, el estudiante dispone de ejercicios que profundizan en el carácter idiomático de las unidades fraseológicas, como por ejemplo su origen debido a fábulas o hechos históricos. Igualmente, se estudia su equivalencia con unidades simples u otras unidades fraseológicas.

Alexander Wang "Lara" Wang planos zapatos zapatos Alexander rfnw5qrZY

 

La morfología de las unidades fraseológicas adquiere un importante papel en las unidades con somatismos, como no pegar ojo o perder la cabeza. Su presentación no sólo ayuda a comprender ciertos procesos de formación de unidades, como la concepción del pie que se tiene en nuestra cultura (buscarle tres pies al gato, levantarse con el pie izquierdo, al pie de la letra, de pies a cabeza), sino también la diversidad de unidades que genera, siendo algunas totalmente transparentes y otras idiomáticas.

 

4. 4. Ejercicios sobre su empleo

 

Otro de los capítulos de nuestro futuro manual tratará de las diferencias de registro. Así, se elaboran ejercicios donde se cuenta con el sentido común del alumno para detectar posibles anomalías de uso, se buscan sinónimos de registro formal para expresiones informales y viceversa, se trabaja su empleo en diversos contextos, etc.:

 

1) Construye un contexto adecuado para cada una de estas locuciones:

bailarinas planas Pretty Pretty bailarinas Ballerinas planas Ballerinas Pretty tomar el pelo

estirar la pata

cortar el bacalao

irse por las ramas

ponerse las botas

2) Adivina la palabra que falta y escribe el fraseologismo correctamente:

 

-Así hay que vestir a alguien si tiene prisa

-Es lo último que se pierde

-En ella está el gusto

-Ese sí que tenía cuento

-Lo que confirma la regla

 

5. Conclusión

 

Hemos presentado una pequeña muestra de las actividades que estamos elaborando sobre la fraseología española. Todas ellas pasarán a formar parte de un manual para extranjeros que pretende aportar algunas referencias para todos aquellos que no se quedan únicamente en los contados modismos o refranes que aparecen en los textos de las gramáticas, sino que esperan adquirir de modo más o menos sistemático otras unidades que formen parte de su competencia del español.

 

 

6. Bibliografía

 

Ariandiaga, T. (1995): "Reflexiones sobre los modismos en inglés y en español: estudio comparativo", en Ruiz J. M.; P. Sheerin; E. González-Cascos (ed.) (1995), XI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (Valladolid, 27-31 de abril de 1993). Valladolid: Universidad, 103-108.

Bosque, I. (1982): "Más allá de la lexicalización", BRAE, LXII, 225, 103-158.

Burger, H. ; A. Buhofer; A. Sialm, (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin: Walter de Gruyter.

Carneado, Z.; A. Mª Tristá, (1983): planas bailarinas Ballerinas Pretty Pretty Pretty planas Ballerinas bailarinas Estudios de fraseología. Academia de Ciencias de Cuba. Instituto de Literatura y Lingüística

Casares, J., (1959=1969): Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: RFE, Anejo LII.

Clay, C.; E. Martinell, (1988): Fraseología Español/Inglés. (Denominaciones relativas al cuerpo humano). Barcelona: PPU.

Covarrubias, S., (1611=1977): Tesoro de la Lengua Castellana o Española. Madrid: Turner.

Corpas, G. (1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Coseriu, E. (1964=1986): "Introducción al estudio estructural del léxico", Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.

Coseriu, E. (1978a): "El estudio funcional del vocabulario (compendio de lexemática)", Gramática, semántica, universales. Madrid: Gredos.

Coseriu, E. (1978b): "La formación de palabras desde el punto de vista del contenido (A propósito del tipo 'coupe-papier')". Gramática, semántica, universales. Madrid: Gredos.

Domínguez, P.; M. Morera; G.Ortega, (1988): El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel.

Equipo AVANCE, (1989): Antena 3. Niveles elemental, medio y superior. Madrid: SGEL. (Colaboran A. Sánchez, J. M. Fernández y M. C. Díaz).

Equipo PRAGMA, (1984), Para empezar; (1985,1986), Esto funciona. Madrid: Edelsa. (Colaboran E, Martín, L. Miquel, N. Sans, T. Simón y M. Topolevsky).

Fente, R.; J. Fernández; J.Siles, (1967=1988): Curso intensivo de español. Ejercicios prácticos. Niveles intermedio y avanzado. Madrid: Edelsa.

Fleischer, W. (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB.

Forment, M. (1998): "La didáctica de la fraseología ayer y hoy: del aprendizaje memorístico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas", en Moreno, F.; M. Gil, K. Alonso (eds.). La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro (Actas del VIII Congreso de ASELE. Alcalá de Henares, 1997). Alcalá: Universidad, 339-347.

García-Page, M. (1990): "Léxico y sintaxis locucionales: algunas consideraciones sobre las palabras 'idiomáticas'", Estudios humanísticos. Filología, 12, 279-290.

García-Page, M. (1991): "Locuciones adverbiales con palabras 'idiomáticas'", REL, 21, 2, 233-264.

García-Page, M. (1996): "Problemas en el empleo de la fraseología española por hablantes extranjeros: la violación de restricciones", en Actuales tendencias en la enseñanza del epsañol como lengua extranjera, II (Actas del VI Congreso Internacional de ASELE. León: 5-7 de octubre de 1995). León: Universidad, 155-162.

Gréciano, G. (1984): "L'irreductibilité de l'expression idiomatique vivante à sa paraphrase: indice de la pluralité de ses dimensions sémantiques et de l'appel à une étude pragmatique de son contenu", Recherches linguistiques, X, 107-122.

Gross, M. (1984): "Une classification des phrases "figées" du français", en Attal, P.; C. Muller, (eds), De la Syntaxe à la Pragmatique, (Actes du Colloque de Rennes, Université d'Haute-Bretagne). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 141-180.

Gutiérrez, S. (1996=1997): "Sintaxis y enseñanza del español como L/E", Principios de sintaxis funcional. Madrid, Arco/Libros, 486-516.

Martín Zorraquino, M.A., Kundert, H., (1976=1987),:Ejercicios de español. Niveles elemental e intermedio, bailarinas Pretty Ballerinas Pretty Ballerinas bailarinas Pretty planas planas Niveles intermedio y avanzado. Madrid: Alhambra.

Martínez Marín, J. (1996): Estudios de fraseología española. Málaga: Ágora.

Moliner, M., (1983): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Moll, F. de B., (1984): Curso breve de español para extranjeros. Palma de Mallorca: Moll.

Ortega, G.; G. Rochel (1995): Dificultades del español. Barcelona: Ariel.

RAE, (1970, 1984): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. (19º ed. y 20º ed.).

Ruiz, L. (1992): "Apuntes sobre el tratamiento de unidades fraseológicas en gramáticas de español para extranjeros", Comunicación al I Congreso Internacional sobre el Enseñanza del Español (en prensa).

Ruiz, L. (1994): "Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de la fraseología del español como lengua extranjera", en Sánchez Lobato, J.; I. Santos, (ed.) (1994), Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera, (Actas del IV Congreso Internacional de ASELE, Madrid, 7-9 de octubre de 1993). Madrid: SGEL, 141-151.

Ruiz, L. (1997): Aspectos de frasesología teórica española. València: Universitat.

Ruiz, L. (1998): La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel.

Sánchez Lobato, J., García Fernández, N., Español 2000. Madrid: SGEL.

Sánchez, A., Español en Directo. (1975=1990), Nivel 1A, 1B, (1976); Nivel 2 , (1982=1987); Nivel 3 . Madrid: SGEL. (en el Nivel 1 colaboran M. Ríos y J. Domínguez).

Sánchez, A., Entre nosotros, (1982=1988), Nivel 1 , (1982=1988); Nivel 2, (1983=1987); Nivel 3. Madrid: SGEL. (en el Nivel 1 colaboran M. Ríos y J. M. Matilla).

Sánchez, A., Martín, M., Matillas, J. M. (1980=1990):Gramática práctica de español para extranjeros. Madrid: SGEL.

Strässler, J. (1982): Idioms in English. A Pragmatic Analysis. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Tristá, A Mª (1979-80): "Estructura interna de las unidades fraseológicas", Anuario L/L, 10-11, 93-104.

Weinreich, U. (1966=1969): "Problems in the Analysis of Idioms", en Puhvel, J. (ed.) Substance and Structure of Language. Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press, 23-81.

Wotjak, B. y Richter, M. (1988=1993): Sage und schreibe (deustche Phraseologismen in Theorie und Praxis). Leipzig: Langenscheidt.

Wotjak, G. (ed.) (1998): Fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt: Vervuert.

Zuluaga, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter D. Lang, Verlag.

 

NOTAS

(1) Este trabajo fue publicado con anterioridad en Coperías, Mª J. ; J. Sanmartín (coord.) (1999), Quaderns de Filologia, Universitat de València, en un número monográfico dedicado a la enseñanza de lenguas.

(2) Cabría mencionar asimismo otro grupo de manuales que, en general, conceden poca o nula importancia al aprendizaje de unidades fraseológicas. Tal es el caso del Español en directo de A. Sánchez y otros. En su nivel 1B, por ejemplo, no registra ni listas ni ejercicios con unidades fraseológicas. Solamente al final de libro, en la "lista de palabras" aparecen algunas expresiones, como las denominan los autores, como a gusto, ¡ay!, ¡caramba!, por desgracia, etc.

(3) La unidad fraseológica a humo de pajas se encuentra en el DRAE; con pan y vino se anda el camino no aparece en el DRAE ni en el Diccionario de uso del español de M. Moliner. Sólo lo hemos encontrado en Covarrubias (1611=1977: 848) como un proverbio.

(4) No obstante, este trabajo tiene un alcance mucho mayor que el que pretendemos dar al nuestro.

(5) Sin embargo, a ciegas, presenta un uso como expresión literal, "ciegamente, sin ver" y otro como idiomática, "sin pensarlo ni meditarlo".

Pretty Ballerinas bailarinas planas bailarinas Pretty planas Pretty Ballerinas 8Ipwpq5 Pretty Ballerinas bailarinas planas bailarinas Pretty planas Pretty Ballerinas 8Ipwpq5 Pretty Ballerinas bailarinas planas bailarinas Pretty planas Pretty Ballerinas 8Ipwpq5 Pretty Ballerinas bailarinas planas bailarinas Pretty planas Pretty Ballerinas 8Ipwpq5 Pretty Ballerinas bailarinas planas bailarinas Pretty planas Pretty Ballerinas 8Ipwpq5
Bailarinas planas en seda, algodón y piel azul marino de Pretty Ballerinas. ID de Farfetch: 13102998 Enviado desde nuestro Partner en Luxemburgo Composición Forro: Algodón 100%, Cuero 100% Exterior: Seda 100%, Algodón 100%, Cuero 100% Suela: Goma 100% Ayuda y consejos Envíanos un email También ofrecemos devoluciones gratuitas